Twa Warlds/Deux Mondes

Twa Warlds/Deux Mondes

An urgent voice from the past and a different place is heard in Paul Malgrati’s poem Twa Warlds/Deux Mondes. Reflect on language and how we move across borders in this provocative mixter-maxter o Scots and French.

Twa Warlds/Deux Mondes
by Paul Malgrati

Yon bairn frae yont the border
L’enfant lointain, par-delà la frontière

caad us yestreen an speirt:
m’a appelé hier soir, et m’a demandé :

‘Comment va ton monde et l’espoir
How gangs yer warld an the hope de tes jeunes heures? A pecht,

o yer young oors?
J’eus le souffle coupé,

mindin o yon tint fechts, tint luves
au souvenir des combats, des amours perdus

an spoils o malafoustert fears. An syne,
et du butin des peurs abattues. Et puis,

findin ma tongue tint an aw
trouvant ma langue perdue elle aussi,

—tint amang the gowd o lang-gane years—
—perdue dans les ors des années lointaines—

A girned ma gant intae a smile:
ma bouche bée grimaça un sourire

fur, aye, ma warlds are twa but howp
car, certes, j’ai deux mondes mais l’espoir

abides fur mony mair. A telt yon bairn
demeure pour plus encore. Je dis à l’enfant

that A’d keep tryst till he caas back again.
Que je tiendrai parole jusqu’à ce qu’il me rappelle.

‘A bientôt’, he said, afore he rang aff.
‘See ye efter’, dit-il, avant de raccrocher.